ANGEFERTIGTE ARBEITEN
Übersetzung:
"Bulgarian Asylum System Pushes Migrants West" von Juliana Koleva
Englisch ins Deutsche
(9. Dezember 2011)
Internet:
http://derstandard.at/1324501286945/BulgarienGriechenland-Ein-Asylsystem-das-den-Drang-nach-Westen-verstaerkt
http://www.sueddeutsche.de/politik/fluechtlinge-in-bulgarien-nur-weg-hier-1.1256787
Übersetzung:
"Rough Justice for Balkan Rape Victims" von Jelena Kulidžan
Englisch ins Deutsche
(8. Dezember 2011)
Internet: http://diestandard.at/1324170242992/Wo-Diebe-laenger-sitzen-als-Vergewaltiger
Printausgabe: http://www.tifrengled.de/standard.pdf
Übersetzung:
Frauenärzte Windhorststraße (Webauftritt/Internetseite)
aus dem Deutschen ins Türkische und Englische
(20. November 2011)
Übersetzung:
Türkische Gerichtsurteile
im Rahmen eines Projekts des "Ludwig Boltzmann Institut für Menschenrechte" (Universität Wien)
aus dem Türkischen ins Deutsche
(13. November 2011)
Transkription:
"The International Baccalaureate (IB) in the Canadian education system"
Interviews in Englisch und Französisch von Dr. Julia Resnik (Hebrew University of Jerusalem)
(8. November 2011)
Korrektorat:
Zusammenfassung von "Der Richter und sein Henker" (Friedrich Dürrenmatt)
von Tom Kaspari
(27. August 2011)
Korrektorat:
Rezension von "Was ist der Dritte Stand? Ausgewählte Schriften." (hrsg. von Oliver W. Lembcke und Florian Weber)
von N.N. (Westfälische Wilhelms-Universität Münster/Humboldt Universität zu Berlin)
(13. Juli 2011)
Übersetzung:
"Anti-Freud" von Michel Onfray
aus dem Französischen ins Türkische
(begonnen am 25. Mai 2011)
Übersetzung:
Jahresbericht "Lontani da Casa"
aus dem Italienischen ins Deutsche
(11. April 2011)
Korrektorat:
"Die Winterreise" (Wilhelm Müller)
von Nazife Ilhan
(31. März 2011)
Korrektorat:
"Der kleine Eisbär"
türkisch/deutsch
(25. März 2011)
Übersetzung:
"Einführung in die Geschichte der türkischen Völker"
(Bochum Europäischer Universitätsverlag, 2006)
von Heinzgerd Rickert
übersetzt als: "Türk halkların tarihine giriş"
(13. März 2011)
Übersetzung:
Uhr "Hublot"
aus dem Deutschen ins Französische
(24. Januar 2011)
Übersetzung:
"Sie kann es leider nicht mehr ändern"
von Arkadiusz Stempin (Süddeutsche Zeitung)
übersetzt als: "Unfortunately, she is no longer able to change it"
(13. September 2010)
Übersetzung:
"A man of endless curiosity"
von Angela Alberti (Harvard Gazette)
übersetzt als: "Ein Mann von unbändiger Neugier",
erschienen in: RUBENS Nr. 147, 1. Dezember 2010, Ruhr-Universität Bochum
Original: http://news.harvard.edu/gazette/story/2010/08/a-man-of-endless-curiosity-2/
Übersetzung: http://www.ruhr-uni-bochum.de/rubens/rubens147/5.htm
(11. August 2010)
Übersetzung:
"Der Schlaf der Vernunft" (München C.H. Beck, 2002)
von Prof. Peter-André Alt (Freie Universität Berlin)
übersetzt als: "While reason is sleeping"
(begonnen am 25. Juli 2010)
Übersetzung:
"Das Hellas-Cartell"
von Christiane Schlötzer (Süddeutsche Zeitung)
übersetzt als: "The Hellas Cartel"
(22. Juli 2010)
Korrektorat:
Migration - "Wir wollten Arbeitskräfte und es kamen Menschen..." (Max Frisch)
von Dilan Polat
(16. April 2009)
Übersetzung:
"The Common Reader in the Rhineland: the Calendar as Political Primer in the Early Nineteenth Century"
von Prof. James M. Brophy (University of Delaware)
übersetzt als: “Der geneigte Leser im Rheinland: der Kalender als Politikum im Vormärz”
erschienen als: “Der geneigte Leser im Rheinland. Der Volkskalender als Politikum 1800-1850”, in: Zahl,
Text und Bild im Volkskalender. Zur Intermedialität und Polyfunktionalität eines populären Lesestoffes
(hrsg. von Alfred Messerli, Basel: Schwabe 2008)
(22. Juli 2008)
Korrektorat:
Rezension von "Raymond d’Aguilers, Histoire des Francs qui prirent Jérusalem. Chronique de la première croisade (1095-1099)", traduite du latin par François Guizot, Rennes (Les Perséides) 2006
von Gesine Klintworth
(13. März 2008)
Übersetzung:
"Old Crocodiles, Young Dogs" - The Frank Latzer Group (Webauftritt/Internetseite)
Deutsch ins Englische
(8. Dezember 2007)
Korrektorat:
"Das Künstlerehepaar Sophie und François Rude und dessen Einfluss auf sein postumes Bild in Kunstgeschichte und Gesellschaft"
von Dr. Vera Klewitz
(24. September 2007)
Übersetzung:
"The Limits of Tolerance: Jews, the enlightenment and the fear of premature burial"
von Prof. Jeffrey Freedman (Yeshiva University New York)
übersetzt als: “Die Grenzen der Toleranz: Juden, die Aufklärung und die Furcht vor einem vorzeitigen Begräbnis"
(15. September 2007)
Übersetzung:
"Ethics and Genetically Modified Foods"
von Prof. Gary Comstock (North Carolina State University)
übersetzt als: “Ethik und genetisch modifizierte Lebensmittel”,
erschienen in einem Sammelband
(18. März 2007)
Korrektorat:
"Das Münsterbuch. Der Stadtführer"
von Adam Riese und Christa Farwick
Beiträge in Englisch
(1. November 2006)
Korrektorat:
"The Empty Chair Crisis 1965/66"
von Philip Bajon
(15. Oktober 2006)
Übersetzung:
"Matrix in Bil´in: Capital, settlements and civil resistance to the separation fence, or: a story of colonial capitalism
in present-day Israel"
von Prof. Gadi Algazi (Tel Aviv University)
übersetzt als: “Matrix in Bil´in: Kapital, Siedlungen und bürgerlicher Widerstand gegen den Grenzzaun: oder eine Geschichte des kolonialen Kapitalismus im heutigen Israel”,
erschienen in: Historische Anthropologie, Jahrgang 14, Heft 3 (2006), S. 441-456
(5. Oktober 2006)
Korrektorat:
Bildnerei der Geisteskranken - Der Versuch einer kultur- und individualhistorischen Einordnung der Zeichnung "Willenskurven" von Hyacinth von Wieser und Überlegungen zu dieser im Kontext der Prinzhorn-Sammlung und ihrer Rezeption
von Lynn Kossler
(20. Juli 2006)
Übersetzung:
"Brustkrebsmammographie bei Frauen"
gemeinsam mit Özgül Polat übersetzt als: “Kadınlarda Meme Kanseri Mamografisi”
erschienen als: Broschüre "Zentrale Stelle Mammographie",
Kassenärztliche Vereinigung Münster
(25. Juni 2005)
Übersetzung:
"The Paradox of the Family in Historical Context"
von Prof. Leonore Davidoff et al. (University of Essex)
gemeinsam mit Sibylle Mohrmann übersetzt als: “Das Paradox der Familie im historischen Kontext”,
erschienen in: Historische Anthropologie, Jahrgang 8, Heft 3 (2000), S. 358-382
(10. Oktober 2000)
Übersetzung/Lektorat:
"Fremde Heimat. Eine Geschichte der Einwanderung aus der Türkei"
gemeinsam mit Gülsen Özer Übersetzung und Bearbeitung des Ausstellungskatalogs (deutsch-türkisch),
Ruhrlandmuseum Essen
(14. August 1998)
Übersetzung:
"Texte zur türkischen Geschichte und Literatur"
gemeinsam mit Özgül Polat übersetzt aus dem Deutschen ins Türkische
erschienen in: “Hefte für Schulmaterialien, Deutsch-Türkisch”
EU-Projekt der RAA Gelsenkirchen
(13. Juni 1995)
des Weiteren:
OP-Berichte, Gebrauchsanleitungen, Songtexte, Webseiten, Polizeiberichte, Werbetexte, Kataloge, Geschäftskorrespondenz, Unfallberichte, Verträge, Privatkorrespondenz, Gedichte
__________________________________________________________________________________________________
Diese Seite wurde zuletzt am 18. Februar 2012 aktualisiert.